You are here: Home arrow News/Events
  • Decrease font size
  • Default font size
  • Increase font size
ITIA news and events PDF Print E-mail

Translation and Copyright, including the Google Books Settlement

A talk by Samantha Holman – followed by the annual ITIA Christmas get-together

 

All welcome, admission free, join us for wine and mince pies!

4 December 2009, 7.30 pm / Irish Writers’ Centre, 19 Parnell Square, Dublin 1

 

Samantha Holman has been CEO of the Irish Copyright Licensing Agency (ICLA) since 2001.   In this time the organisation has grown from one full time person with a turnover of less than €100,000 per annum to a four person organisation with a turnover of €1,800,000 per annum. 

 

She is currently the Chair of the European Development Committee within IFRRO and is responsible for the establishment and development of RROs in Europe.

 

She is also on two national voluntary boards, the Copyright Association of Ireland and the Irish Visual Artists’ Rights Organisation (of which she is a founder member) and the national representative to the Executive Committee of ALAI (Association Litteraire et Artistique Internationale).

 

ICLA, the Irish Copyright Licensing Agency, is mandated to protect and advance the interests of Irish authors and publishers who have legal rights in copyright protected works that are subject to reproduction.

-----------------

Translating for the European Union

Talk by Karin Höpp – all welcome, admission free, wine reception!

1 December 2009, 6.30 pm / Irish Writers’ Centre, 19 Parnell Square, Dublin 1

 The EU Directorate-General for Translation is one of the largest translation services in the world. With sites in Brussels and Luxembourg, it has a permanent staff of some 1,750 linguists and 600 support staff. It also uses freelance translators all over the world. Its task is to help the European Commission communicate by providing it with high-quality written language services in all the official EU languages.

Given the general shortage of English-language translators (translating into English mother tongue) working for the EU and also the fact that Irish is now an official EU language, a career in translating or interpreting for the EU is a very attractive option for Irish school-leavers.

Karin Höpp will talk about working as a translator for a European public institution. Her presentation will cover qualification requirements, recruitment procedures, quality control and freelance policy. There will also be plenty of time for questions and a discussion.

Karin Höpp is a principal translator in the German Language Department of the European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT) in Brussels, where she has been working since 1995. Karin will be spending time at the School of Applied Language and Intercultural Studies at Dublin City University as a ‘visiting translator’ during November / December 2009.

For further details please contact  This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it . 

If you would like to attend, please send a brief email to the above address so that we can organise sufficient refreshments, seating etc..

We look forward to seeing you there!

--------

Saturday, 17th October 2009 at the Irish Writers' Centre, 19 Parnell Square, Dublin 1

11 am to 12.30 pm:

Award-winning literary translator, Ros Schwartz, will talk about

 “Client relations – why and how to be pro-active” – followed by a question and answer session 

Ros Schwartz is an award-winning literary translator, a leading light in the translators' Association of the Society of Authors and one of the UK's foremost specialists in cross-cultural corporate communications.
A freelancer since 1980, Ros Schwartz has translated some 50 works of fiction and non-fiction, particularly novels by contemporary Francophone writers. Ros runs a small translation company with a team of translators working into and out of the major European languages and specializing in the arts, development and corporate literature. She works for a select number of clients with the emphasis on quality and style, developing long-term relationships based on good communications.
Chair of the European Council of Literary Translators Associations (CEATL) from 2000-2009, and currently Vice-Chair of English PEN's Writers in Translation Programme, she runs numerous workshops, is a frequent speaker on the international circuit and publishes articles on translation-related issues.

2 pm - 3.30 pm:

Liisa Laakso-Tammisto, Vice-Chair of the Finnish Association of Translators and Interpreters will deliver a workshop entitled:

"We mean business - professionals can earn decent money as self-employed translators"

Liisa Laakso-Tammisto is a Finnish Helsinki-based non-literary translator. Her working languages are English and Italian, with the respective licensed translator authorisations from and to Finnish. She also works as a conference, court and community interpreter. She is Vice Chair of the Finnish Association of Translators and Interpreters and a member of the Steering Committee of FIT Europe. She was a member of the CEN/BTTF 138 working group "Translation Services" responsible for the preparatory work for the European standard EN-15038. 

She is co-author of a textbook on translation enterprise and has taught relevant courses and authorised translation at Helsinki University.

Please contact ITIA administration at  This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it , if you wish to participate in the talk/workshop.

Cost: Members - Euro 20; Non-members - Euro 30; Concession/students (members and non-members) with valid ID - Euro 10.

The talk and workshop are followed at 4.30 pm by the 23rd ITIA Annual General Meeting which is followed by a wine reception at 6.30 pm!

Members only at the AGM. Associate and Student membership applications accepted on the day. The wine reception at 6.30 pm is open to all - hope to see you there!

---------------------------------------------------

You are invited to take part in a unique literary experience: a series of meetings with Pawel Huelle, acclaimed Polish novelist.

Meetings with Pawel Huelle form part of a series of public meetings with Polish contemporary novelists  Irish Encounters with....  , organised by the Ireland-Poland Cultural Foundation and the Polish Embassy in Dublin.

An audience with Pawel Huelle preceded by the screening of Weiser -  a film by W. Marczewski based on the Huelle novel Weiser Davidek.
October 13, 2009, 8.20 pm at the Irish Film Institute, Eustace Street, Dublin 2:
Tickets available from the IFI box office: (01) 679 57 44 or through www.irishfilm.ie

 In Conversation: Pawel Huelle (writer)  and Antonia Lloyd - Jones (translator)
October 14, 2009, 6.30 pm, in European Union House, 18 Dawson Street, Dublin 2
Admission free.  All welcome!

Pawel Huelle - a novelist and author of a volume of verse, born in Gdansk  in 1957, Huelle is a graduate in Polish of the Gdansk University, and has also worked in that city as an employee of the "Solidarity" press office.

University lecturer, journalist, director of the Gdansk Polish Television Centre and, most recently, as a columnist for "Gazeta Wyborcza", Huelle has found enormous success as a writer and been honoured with many prestigious awards.

His books were shortlisted for The Independent Foreign Fiction Prize twice: in 2006  (Mercedes Benz) and 2008 (Castorp). Castorp was also shortlisted to the IMPAC Dublin Literary Award in 2008.

His books, and especially his first novel Weiser Davidek (1987, English title Who Was David Weiser?, Bloomsbury 1991) - classed by critics as "the book of the decade," "a masterpiece" and "a literary triumph" - have been widely translated. This was followed by Stories for a time of relocation, First love and other stories and The Last Supper. Huelle's stories are set in various, scrupulously reconstructed places and historical periods - although they remain associated for the most part with the author's home town of Gdansk and its environs. They represent a record of the author's own adolescence and his search for a mythical genealogy and spiritual roots.

A writer whose work is full of depth and allusion  Independent on Sunday.

His style is charmingly effective...and gently, deceptively provocative  Observer

Antonia Lloyd-Jones   - a leading translator of contemporary Polish prose into English. Among her many translations are Pawel Huelle s Mercedes Benz, Castorp, Last Supper, Who was David Weiser?, as well as House of Day, House of Night by Olga Tokarczuk and The Birch Grove and Other Stories by Jaroslaw Iwaszkiewicz. 
She received Found in Translation Award 2009 for her translation of Pawel Huelle s Last Supper.

Weiser,  a film based on a novel  Weiser Davidek  by Pawel Huelle.

Weiser is a film about mystery of life and the world and an attempt to reach the truth. The quotidian reality mingles with the mystique, memory, not always keeping with the truth.

Polish film director Wojciech Marczewski, inspired by Dawid Weiser's mysterious story written by Pawel Huelle, created a film in which children's adventure from the distant past affects the adulthood of heroes.

In the summer of 1967 Pawel, Piotr, Szymon and Elka, 12-year-old leads, meet a fascinating Jewish boy - Dawid Weiser, who discloses to them a world of magic and mysticism. Unfortunately, innocent children's plays lead to a dramatic end. Thirty years after the tragic and still unexplained event, the male lead, Pawel Heller tries to answer persistent question: Who was Weiser really?

The film gives a chance to admire brilliant performances by Polish most distinguished actors: Marek Kondrat, Krystyna Janda, Zbigniew Zamachowski, as well as the music composed by Zbigniew reisner.

Organisers: Ireland Poland Cultural FoundationPolish Embassy in Dublin in cooperation with the Irish Film Institute, the Pomeranian Film Foundation and the European Commission Representation in Ireland.

Events poster

------------------------------

International Translation Day at the ITIA

Wednesday, 30 September 2009, at 6.30 pm
at the IWC, 19 Parnell Square, Dublin 1

All welcome, admission free, wine reception!

Gerry Loose and Peter Manson

Poetry and / in Translation

To celebrate International Translation Day 2009, and to mark the launch of the new issue of Translation Ireland, we invite you to a reading by two Glasgow-based poets Gerry Loose and Peter Manson, both featured in the new issue of the journal. Gerry Loose will read his sequence of haiku translations while Peter will read from his new translation of Mallarmé’s ‘L'après-midi d'un favne’. Both will also read from their own works.

Peter Manson (born 1969) is a contemporary Scottish poet. His books include Between Cup and Lip (Miami University Press, 2008). For the Good of Liars (Barque Press 2006), Before and After Mallarmé (Survivors' Press 2005), Two renga (collaborations with the poet Elizabeth James, in the Reality Street Editions 4-pack "Renga+", 2002), Rosebud (Form Books 2002), Birth Windows (Barque Press 1999), me generation (Writers Forum 1997) and iter atur e (Writers Forum 1995). Between 1994 and 1997, he co-edited (with Robin Purves) eight issues of the experimental/modernist poetry journal Object Permanence. In 2001, the imprint was revived as an occasional publisher of pamphlets of innovative poetry, and has so far published work by the poets J. H. Prynne, Keston Sutherland, Fiona Templeton and Andrea Brady. He was the 2005-6 Judith E. Wilson Visiting Fellow in Poetry at Girton College, Cambridge. For more details see http://www.petermanson.com/ 

Gerry Loose (born 1948): “I’ve lived in England, Ireland, Spain, Morocco (briefly) & now Scotland. A slow-moving nomad. Work has been in agriculture, horticulture & poetry. I also design & make gardens. My poetry is as likely to appear in these (& ungardened landscapes) as on the page.” Gerry has been poet-in-residence at the Glasgow Botanic Gardens and is Creative Director of the Peace Garden Project. He has published numerous collections of poetry, the most recent being that person himself (Shearsman, 2009). A collection of new and selected poems, Printed on Water, appeared in 2007. For more details see http://www.gerryloose.com/ 

Enquiries to John Kearns: This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it  

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 

Not Lost in Translation

Verlegerkonferenz

17. und 18. September 2009
Goethe-Institut Irland, 37 Merrion Square, Dublin 2
Englisch
Eintritt frei, um Anmeldung wird gebeten

This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it

Publishing German-Language Literature in Ireland: a Conference for Irish Publishers

Eine Veranstaltung des Goethe-Instituts Irland in Zusammenarbeit mit
Clé - Irish Book Publishers’ Association
Irish Translators' and Interpreters' Association
Botschaft der Bundesrepublik Deutschland
Österreichische Botschaft
Schweizerische Botschaft

Mit einem Anteil von weniger als drei Prozent spielen Übersetzungen aus fremden Sprachen bisher keine große Rolle im irischen Verlagswesen. Ein kulturelles Defizit? Kommerziell eine verpasste Chance? Die zweitägige Konferenz ‚Not Lost in Translation’ thematisiert diese Fragen mit Blick auf die Übersetzung deutschsprachiger Literatur in Vorträgen und Diskussionsrunden irischer und ausländischer Verleger. Sie informiert über die deutschsprachige Literatur der Gegenwart und über bestehende Förderprogramme zur Finanzierung von Übersetzungen. Einen Höhepunkt stellt die zweisprachige Lesung der Romanautorin Katharina Hacker dar, die 2006 für ihr Werk ‚Die Habenichtse’ den Deutschen Buchpreis erhielt.

Weitere Informationen zum Programm finden Sie hier.

  --------------------------------

Celebration of Translation 2009

Monday, 25 May 2009, from 6.30 pm, at the Irish Writers' Centre, 19 Parnell Square, Dublin 1

The annual ITIA Celebration of Translation showcases some of the work carried out by our members over the past year and promotes important events in the world of translation and interpreting. Once again, we have three very interesting speakers lined up. All welcome, wine reception included!

Cecilia Wadensjø

Dialogue interpreting: an Old Profession and a New Branch of Research

Cecelia Wadensjø is a researcher and senior lecturer in Language and Communication at Linköping University, Sweden. Currently, she is a substituting lecturer in Interpreting and Translation Studies at Stockholm University, Sweden. Her book ‘Interpreting as Interaction’ has become one of the seminal works in the area of community interpreting. Her contribution has meant that the dialogic and discursive nature of community interpreting is not only acknowledged but is considered almost axiomatic. Her analysis is always based on a thorough discourse analysis of actual interpreter-mediated encounters set against a solid theoretical background. In addition, her continued and extensive research output has provided fascinating insights into a wide range of community interpreting situations, including police interpreting, medical interpreting, legal interpreting, mental health interpreting, or a political interview with Boris Yeltsin on Swedish radio.

 

Kieran O'Driscoll

Reading literature in translation – pitfalls and possibilities; the example of Verne translations

Kieran O'Driscoll is completing a PhD in literary translation at DCU, in which he is examining the multiple causal influences on the differing translations into English of Jules Verne's French novel translated as 'Around the World in Eighty Days' (1873). He holds an M.A. in Translation Studies from DCU, and a B.A. in Applied Languages from W.I.T. He has taught French and English in WIT and in various Dublin schools. He also worked in local government prior to returning to college to study languages. He hopes to lecture in English and Translation Theory in France, following the completion of his PhD, and also would like to carry out literary translation, from French into English.

Susanne Ghassempur

“Tha' Sounds Like Me Arse!” How The Commitments Swear in German.

Susanne Ghassempur is a PhD student with the Centre for Translation and Textual Studies at DCU nearing the completion of her thesis. She is researching the translation of expletives in Roddy Doyle's The Commitments in two German versions of the novel. She graduated with a Masters degree in Interpreting (German, English, Italian) from the University of Graz, Austria in 2005. Her research interests include literary translation, Hiberno-English and the translation of non-standard language. Susanne is a member of the Austrian Association of Translators and Interpreters (UNIVERSITAS) and has been working as a free-lance translator and interpreter since 2004. She has also been working as the administrator of the Centre for Translation and Textual Studies at DCU and has been employed as a part-time lecturer in Terminology and German language at DCU.