You are here: Home arrow CPD
  • Decrease font size
  • Default font size
  • Increase font size
Continuing Professional Development (CPD) PDF Print E-mail

ITIA Continuing Professional Development 2010
for Translators and Interpreters


Understanding the Irish Courts: Jurisdiction, Terminology and Specific Offences - with Dr. Yvonne Daly

This 2-part seminar will give an outline of the court system in Ireland which will be of benefit to interpreters and translators working therein.

The first session (12 – 1.30 pm) will outline the court structure in Ireland, looking at the powers and functions of the various courts. The terminology of the courts will also be examined, with clarification of the distinct legal meaning of certain phrases, e.g. “bail”, “arraignment”, “summary trial”, “trial on indictment” and so on. The correct manner of address in the courts will also be highlighted, and a number of other significant issues will be considered.

In the second session (2 – 3.30 pm) there will be a particular focus on criminal offences and the elements of a number of offences will be outlined, as well as the potential punishments attached. The offences to be discussed will include, amongst others, shoplifting, drug offences, drink driving, assault, rape, murder and manslaughter.

There will be an opportunity for questions and answers at the end of each session.


Voice Training for Interpreters - with Sara Brennan

This voice training workshop (4 to 5.30 pm) will start with some theoretical background on breath control and articulation and then move on to more practical exercises to aid projection, diction, breath capacity and control, intonation and confidence in public speaking.

The Tutors: 

DR. YVONNE DALY is a graduate of University College Cork (BCL) and Trinity College Dublin (PhD). She lectures in criminal law, the law of evidence and constitutional law in the School of Law and Government at Dublin City University, where she is also a member of the Socio-Legal Research Centre. Dr. Daly researches and publishes widely on criminal justice issues and criminal procedure, with a particular interest in the pre-trial process. She is a National Rapporteur on Criminal Procedure to the International Academy of Comparative Law and she is a regular contributor to the group blog "Human Rights in Ireland". Dr. Daly is currently co-authoring a textbook on criminal procedure in Ireland which will be published by Clarus Press later this year.

SARAH BRENNAN trained with Young People’s Theatre for twelve years before becoming a tutor. She has a B.A. in Drama and Theatre Studies from the Samuel Beckett School of Drama, Trinity College Dublin as well as having completed all the R.I.A.M Speech and Drama examinations. She is also a previous winner of the Father Mathew Record Cup and bursary.
As a professional actress Sarah has worked with most of Ireland’s leading companies including Rough Magic, B*Spoke, Landmark, Pan Pan, Lane Productions and Barnstorm. She also appeared with Cloud 9 in ‘Brighton Beach Memoirs’ and ‘A View from the Bridge.’
In 2002 Sarah founded her own theatre company called x-bel-air. Sarah worked as producer, director and actor with the company and had productions in the Dublin Fringe Festival for three consecutive years.
Sarah also works regularly with R.T.E Radio 1, and has recorded radio plays, short stories and documentaries. In 2008 she wrote her first radio play ‘Piano Lessons’, which was short listed for the P.J O’Connor Awards for new writing.

Date/Venue: Saturday, 20 March 2010, Irish Writers’ Centre, 19 Parnell Square, Dublin 1

Cost: ITIA members (and FIT association members): € 35 for all 3 sessions or €15 each; Non-members: €45 for all 3 sessions or €20 each; Students (with valid ID card) and concession: €20 for all 3 sessions or €7 each. Includes refreshments.

For further details and to book a place, please contact Annette at: This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it  

--------------------

Translating Business Film Material - workshop by Dr. Jean-Pierre Mailhac

Saturday, 24 April 2010, 9 am to 5.30 pm, IWC, 19 Parnell Square, Dublin 1

As they strive to keep up with both globalisation and rapid technological change (from video tape to CD, DVD, Internet use and now iPhones), companies constantly increase their use of film to advertise, communicate information or train staff, which generates material to translate.

Using authentic examples, the workshop, which combines a presentation with practical work, outlines the strategies required to translate business films and covers:
- aspects stemming from the audiovisual dimension (e.g. synchronisation, intonation, pronunciation of names, text on screen including subtitles);
- problems which take on a new dimension in the audiovisual context (e.g. cultural references, currencies, puns);
- the requirements of the users (client, viewers, film director, recording artist, sound engineer, video editor, graphic designer, website designer) and how to act as linguistic and cultural expert within the project.

Workshop features include: a 3000-word handout with concrete strategies; a detailed checklist to manage the task; relevant articles emailed to participants after the event.

Course Leader
 
DR JEAN-PIERRE MAILHAC trains professional translators and postgraduate students in various European countries, and carries out research in applied translation studies.

For the last 20 years, he has translated, recorded and also supervised recordings of film material for a wide range of companies (e.g. Marks & Spencer, Astra Zeneca, Motorola, Airbus, P&O, ICI, Pilkington), as well as other types of clients (e.g. BBC, National Geographic, Leprosy Foundation). He has published articles on this topic, lectured on it and run a number of workshops in European countries as part of international conferences and for organisations such as the European Union, the Institute of Translation and Interpreting, the Chartered Institute of Linguists, the Société Française des Traducteurs and the Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer.

For further details and booking form: Translating business film material

----------------------------

Starting out as a Translator or Interpreter

Saturday, 22 May 2010, 9 am to 5.30 pm, IWC, 19 Parnell Square, Dublin 1

This one-day event is aimed at newcomers to the profession and students thinking of embarking on a career as a translator or interpreter. 

It will include workshops on the skills and knowledge required to be a translator/interpreter, working as a freelance translator/interpreter, IT requirements, career path etc.

Details to be announced.

---------------------------

Style Matters - a workshop with Ros Schwartz and Chris Durban

Saturday, 19 June 2010, 10 am to 5.30 pm, IWC, 19 Parnell Square, Dublin 1

The ability to produce polished prose, no matter how uneven the original text, is one factor distinguishing top-end translators able to command high fees from bulk providers and bottom feeders.

Silk purse from sow’s ear? Yes. With a definite payback: translators adopting this approach and honing these skills can develop rewarding, long-term relationships with loyal customers, charge higher rates and negotiate deadlines that suit them. Part of the challenge lies in winning clients’ trust and having the confidence to see yourself as a writer rather than as a humble servant.

Participants in this one-day practical workshop led by Chris Durban and Ros Schwartz will tackle different types of text where the emphasis is on stylistic quality. The nuts and bolts of good writing will be examined, along with concrete suggestions for raising client awareness of this essential added value.

Most examples will come from French, but knowledge of the source language will not be required as the focus will be on writing good, clear English.

NB: This workshop is aimed at practising translators translating into English.

The tutors:

CHRIS DURBAN FITI is a freelance translator based in Paris, producing publication-level texts for the foreign shareholders, customers and partners of French corporations and institutions. Her client-education column “The Onionskin” runs in the ITI bulletin and she co-authors a business advice column (Fire Ant & Worker Bee) in the online Translation Journal. Chris is a member of the American Translators Association and has recently stepped down as president of the Société française des traducteurs.

ROS SCHWARTZ MITI. A freelance translator since 1981, she has translated a wide range of novels and non-fiction works from French as well as running a translation company specializing in marketing and promotional literature. She frequently publishes articles and gives workshops and talks on the art of translation. She was Chair of the European Council of Literary Translators Associations (CEATL) from 2001-2009 and of the British Centre for Literary Translation Advisory Panel. She has just been made a Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres.

Booking form: Style Matters

-------------------------------

Workshop on Literary Translation with Ros Schwartz

Sunday, 20 June 2010, 10 am to 1 pm, IWC, 19 Parnell Square, Dublin 1

Ros will be leading a hands-on workshop exploring the intricacies of literary translation. The text will be from a French novel, but a knowledge of French is not essential as a draft translation will be provided. The focus will be on exploring the challenges raised by the text and honing the English.


The tutor:

ROS SCHWARTZ MITI. A freelance translator since 1981, Ros Schwartz has translated a wide range of fiction and non-fiction from French, including novels by Aziz Chouaki, Fatou Diome, Jacqueline Harpman, Sébastien Japrisot and Yasmina Khadra. She co-translated Lorraine Connection by Dominique Manotti which won the 2008 Duncan Lawrie International Dagger award. Chair of the European Council for Literary Translators Associations (CEATL) from 2001-2009, years, she has just been made a Chevialier de l’Ordre des Arts et des Lettres.

Booking form: Literary Translation workshop  

--------------------

For further details of CPD please contact This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it