You are here:
  • Decrease font size
  • Default font size
  • Increase font size
Continuing Professional Development (CPD) Print E-mail

ARCHIVE - ITIA CPD Events 2009-2011

Saturday, 30 June 2018

Transcreation – copywriting for translators

How to position, sell, and provide professional transcreation services

The demand for transcreation services is high, and rising. However, misconceptions about transcreation abound. What is it, really? To some it’s just a fancy term for selling translations at a higher price tag. Yet while it’s certainly true that transcreation work doesn’t come cheap, it’s because it is more than just a premium-quality kind of translation. It’s actually a service that combines the expertise and skills of a translator with those of a copywriter. 

In this dynamic full-day workshop, you will gain insights into the special challenges (and rewards!) that this translation-cum-copywriting service poses. You will get to work on typical examples, practise various transcreative techniques, and not least, learn how to effectively sell your services to the market, all in an interactive setting.

In addition to plenty of practical exercises and examples, the topics we will cover include:

  Which situations and types of texts call for a transcreation?

  In what ways does a transcreation process differ from that of a translation?

  How does creativity work in transcreation?

  How can I better tap my creative potential / improve my copywriting skills?

  What are the deliverables in a transcreation project?

  Why are transcreation jobs so time-consuming? How can I estimate the time needed for transcreating different types of texts?

  How do I respond to translation requests that should actually be treated as transcreations?

  How can I convince clients of the value they get for their money? How can I become better at selling this service?

About 4 weeks before the workshop date, participants will receive a questionnaire so that they can provide their language combinations and any specific queries they would like the workshop to address. The data provided will be used only for purposes of creating a customized workshop experience and will not be shared with others.

This workshop is for:

Translation professionals who would like to start out in the field of transcreation or gain more confidence in their transcreative work and especially, their commercial approach to transcreation services. 


Nina Sattler-Hovdar is an English-Norwegian-Danish into German translator specialising in marketing, advertising, PR and other texts that, due to their sales or image-critical nature, require top writing skills and subject-matter expertise. After graduating with a Master’s degree from the University of Graz, Austria, Nina worked as a conference interpreter in central Europe, then moved on to work as an executive in an international marketing research company and as a strategic planning consultant in the Americas for several years, followed by a four-year stint in the financial hub of Frankfurt, Germany. 

Based on her combined expertise from the translation and the marketing worlds, she has become a well-known transcreator and held presentations, seminars, workshops, and webinars for various industry associations (FIT, BDÜ, ATA, Universitas, Austrian Economic Chamber, and others) and international companies. She also works as a consultant and coach for freelance translators aspiring to gain a better positioning in the market, and for companies wanting to improve the ways they work with language providers in the field of marketing communications.

Nina’s highly praised book on transcreation (“Translation-Transkreation – Vom Über-Setzen zum Über-Texten”, currently available in German only) was published by the German Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) in 2016. 

Date: Saturday, 30 June 2018

Time:  10.30 am to 4.45 pm 

Venue:  Irish Writers’ Centre, 19 Parnell Square, Dublin 1

Fee (includes lunch and certificate of attendance):

Up to 30 April:  € 90 ITIA members and members of other FIT associations / € 120 non-members

From 1 May: € 120 ITIA members and member of other FIT associations / € 150 non-members

Cancellation policy:  up to 20 May: full refund, less €30 administration fee

We offer a reduction of €10 for members living outside of the Greater Dublin area.

To book a place, please contact Rosemary on This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it   


Decision-making and quality in legal translation: a holistic approach

After a short review of general approaches to quality, we will focus on the need for specific benchmarks in legal translation. The variability of communicative and legal conditions in this field calls for systematic legal contextualization and acceptability analysis in order to achieve translation adequacy. It will be argued that more defined decision-making parameters can facilitate both translation problem-solving and quality assessment. In line with this approach, a holistic model of legal translation decision-making will be presented and applied to a large corpus of institutional texts with a view to analysing a key indicator of legal translation quality and competence: terminological decisions.

Tutor: Fernando Prieto Ramos

Fernando Prieto Ramos is Full Professor of Translation and Dean at the University of Geneva's Faculty of Translation and Interpreting. His work focuses on legal and institutional translation, including interdisciplinary methodologies, international legal instruments and specialized terminology. He teaches legal and economic translation at postgraduate level, and is advisory board member of a number of Translation Studies journals.

Date: 14 October 2017

Time: 11 am to 12.30 pm (followed by a networking lunch)

Venue: Irish Writers’ Centre, 19 Parnell Square, Dublin 1

Cost: Free of charge, open to members and non-members

To book a place, please contact Rosemary at This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it


Saturday, 24 June 2017:

Working as a Freelance Translator with Translation Agencies

Karl Apsel and Sinéad Healy will deliver a workshop on working with translation agencies as a freelance translator. The workshop will provide participants with an invaluable insight into the workings of a translation agency and give them a better understanding of how freelance translators can address the needs of agency clients and establish a successful cooperation. This workshop will be of great benefit to freelance translators who wish to begin or extend cooperation with agency clients.

Morning Session (11am to 1pm):

Sinéad Healy, Founder and Managing Director of Nova Language Solutions, will give an insight into the workings of a translation agency, their needs and expectations from freelance translators, and provide valuable information to freelance translators on how to approach and work with translation agencies.

 Lunch Break / Networking (1pm to 2pm)

 Afternoon Session (2pm to 5pm):

Karl Apsel will be talking about how to successfully work with translation agencies – why it can be beneficial to work for agency clients, how to find “good” agencies and identify “bad” ones, how translators can approach and present themselves to potential agency clients, and his experiences of successful cooperation with agencies throughout the world.


Sinéad Healy is a translator by profession and has been working in the industry since 1994. Over the years, she has been fortunate enough to gain experience in various areas of the sector – on the end-client side, on the agency side, and as a freelance translator. Sinéad has also lectured in translation at third level.

Karl Apsel (MITIA) is a freelance translator and conference interpreter with over 20 years’ experience in the translation industry in Ireland, both as Translation Service Manager for large scale translation projects as well as freelance translator for more than 10 years.

Date:                                Saturday, 24 June 2017

Time:                                11 am to 5 pm

Venue:                              Irish Writers’ Centre, 19 Parnell Square, Dublin 1

Target audience:              Freelance translators who wish to work with translation agencies

Fee:                                   € 50 ITIA members and members of other FIT  associations
                                € 70 all others


 To book a place, please contact Annette at This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it


Saturday, 8 October 2016

Emotional intelligence in the translator’s workplace -

Understanding and applying a skill set that matters

Professional translators need a variety of competences and abilities to meet job demands. Besides their core competences, they must be capable of performing well under stress, be able to establish and maintain productive relationships with clients and team members, and be prepared to constantly adapt to changing working environments. While these soft skills are essential in professional success and employability, they are strongly dependent on an individual’s emotional intelligence, a concept that has recently received increased attention in work psychology. Emotional intelligence refers to how well individuals are able to identify, express, understand, regulate and use emotions, and it plays a crucial role in an individual’s self-awareness, self-regulation, social awareness and relationship management.

This workshop aims at creating a context in which translators can understand the importance of emotional intelligence and transfer knowledge related to this concept to practical situations they experience in their work life. We will first develop a more differentiated understanding of emotions, their influence on human behaviour and communication, and the abilities that are associated with emotional intelligence. Building on this knowledge, we will then focus on the crucial ability to regulate emotional experience, which helps individuals to bounce back from negative events, handle stress more effectively, foster constructive communication and stay focused whilst pursuing their goals. We will discuss different emotion regulation strategies and their effectiveness, and participants will be invited to identify and share recurring situations that induce negative emotions in their work life, with the aim to find constructive and alternate ways to handle them.

Tutor: Caroline Lehr

Caroline Lehr is a post-doctoral researcher at the Department of Experimental Psychology at University College London and holds an interdisciplinary PhD in translation studies and affective psychology. She has also gained professional experience as a freelance translator and has completed internships at the Directorate General for Translation and the Languages Services of the Swiss Federal Chancellery. Her research focuses on the psychological factors of translation performance, and she is currently developing an emotional intelligence training program that is tailored to the needs of professional translators.

Date: 8 October 2016

Time: 11.30 am to 1 pm (followed by a small networking lunch)

Venue: Irish Writers’ Centre, 19 Parnell Square, Dublin 1

Cost: free of charge to ITIA members; € 20 to non-members

To book a place, please contact Annette at This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it  


Friday, 23 September 2016, at the Clarion Hotel Liffey Valley, Dublin 22

1) Masterclass on Revision

Revision is a beneficial and dynamic process. It takes you from the focused terror of life-threatening punctuation to the mind-dramas of world knowledge and historical memory. It hones professional skills and keeps you at the forefront of the market. Come and learn more about how to do it!

While this workshop uses texts in English, the issues discussed are applicable to all language pairs.

Tutor: Eyvor Fogarty

Eyvor is a translator and reviser from Russian and Hungarian into English. Freelance work has included English and Foreign Language print production, editing an in-house magazine and giving seminars and courses, from Azerbaijan to Uruguay, as part of post-graduate and lifelong learning programmes. 

Eyvor is a Fellow of the Institute of Translation and Interpreting (ITI, UK), a former Chairperson of FIT Europe and was awarded the Pushkin Gold Medal for services to translation.

Date: Friday, 23 September 2016  

Time: 9.30 am to 1.30 pm (includes a short coffee break)

Venue: Clarion Hotel Liffey Valley, Liffey Valley, Dublin 22

Cost:    €30; €20 for those living outside of the Greater Dublin area

To book a place, please contact Annette at This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it  

2) PR and Marketing Strategies for Professional Language Associations

In our association work, we face the challenge of attracting attention - to our professions, to our associations, and - of course - to our members. At the same time, PR activities are constrained by budgets and the availability of volunteer resources.

In this half-day workshop, we will look at strategies and approaches which associations can adopt in order to achieve an impact without overstretching resources.

Tutor: Ralf Lemster 

Ralf is a financial translator based in Frankfurt, Germany, and Managing Partner of Ralf Lemster Financial Translations GmbH ( He has served on the Executive Board of BDÜ ( since 2011, where he is currently responsible for BDÜ's marketing and public relations activities.

Date: Friday, 23 September 2016  

Time: 2.30 am to 6.30 pm (includes a short coffee break)

Venue: Clarion Hotel Liffey Valley, Liffey Valley, Dublin 22

Cost:    €30; €20 for those living outside of the Greater Dublin area

To book a place, please contact Annette at This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it  


Saturday, 18 June 2016

Note-taking for Community Interpreters – a one-day workshop

This workshop facilitated by Kirsty Heimerl-Moggan will give you an excellent introduction to note-taking specifically tailored to community interpreters. Kirsty will draw on her extensive knowledge of the well-established conference interpreter note-taking systems and illustrate how these systems can be adapted to make them entirely suitable for use in the community interpreting sector.

You will not become a perfect note-taker in an instant, but the tools you will be given will enable you to start straight away on building up your own individual and personalised system of note-taking. This will undoubtedly stand you in good stead for any legal, medical, local government, and any other public service/community interpreting that may be part of your job now or in the future. Kirsty’s legions of former students are testament to the fact that note-taking is a skill that can be learned, and not something that one is just naturally good or bad at.  It does take time and perseverance, but will pay great dividends in the quality of your interpreting. 

The workshop (and indeed the note-taking process itself) is not language-specific. Despite the fact that English will be the language used in the workshop, what you learn can be used effectively in any of the languages which you may cover.

Kirsty’s approaches will draw on her 20 years of experience in teaching; in the Public Service Interpreting sector (e.g. the Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) in the UK), on her conference interpreting teaching at MA level, and also on her own research undertaken as part of her PhD research entitled: Critical Evaluation of Contemporary Conference Interpreting Note-taking Practices in Relation to Their Applicability for the Development of a Community Interpreting Note-taking System.

The tutor: Kirsty Heimerl-Moggan

Kirsty has been teaching interpreting at the University of Central Lancashire since 2008 and before that taught interpreting at MA level at institutions including the University of Leeds, the Sprachen-und Dolmetscher Institut, Munich, Germany and the University of Salford. Her work in the field of interpreting has involved designing courses for course providers and professional interpreter bodies. Kirsty also teaches Public Service Interpreting on courses such as the Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) in the law, health and local government options, courses for Home Office interpreters, prison interpreters and tailor-made courses for other providers. 

She is a practising conference and public service interpreter and has interpreted internationally for heads of state and government, at EU presidency events, at political meetings and a wide range of conferences. Her publications include “Note-taking for Public Service Interpreters”. She is a Chartered Interpreter/Educator, Fellow of the Chartered Institute of Linguists, Fellow of the Institute for Translation and Interpreting (ITI) and Fellow of the Higher Education Academy. She is a full member of the Bundesverband der Übersetzer und Dolmetscher (BDÜ), the VKD BDÜ (German National Association of Conference Interpreters) and other professional bodies.

Date:             18 June 2016 

Timetable: 10.30 to 11.45 Part 1
         11.45 to 12.15 coffee break
         12.15 to 1.30 Part 1 (cont.)
           1.30 to 2.30 Lunch and networking
           2.30 to 4.30 Part II

Venue:       Irish Writers’ Centre, 19 Parnell Square, Dublin 1

Cost:*        € 65 ITIA members; €55 ITIA members living outside the Greater Dublin area
                        (both apply to members of other FIT associations);
                         € 30 ITIA student and concession members;
           € 90 non-members;

To book a place, please contact Annette at This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it  

*includes coffee and light lunch


Saturday, 21 May 2016

Translating Certificates: Examples, Resources and Strategies

This workshop will consider the characteristics of professional practice in translating official and legal documents. Looking at a selection of source documents in various languages, attendees will take time to consider the kinds of issues that can arise before moving into hands-on mode. During the course of the day, we will come up with possible approaches and look at examples of real-life solutions. A significant portion of the workshop will be devoted to considering what resources are available to us and looking at the detail of some specific examples.

The workshop is not language-specific. It will be delivered in English, but the learning points will be valid for all language pairs.

Previous workshop attendees have said: [I appreciated] “its insightfulness - Sarah took her time to answer all questions professionally and fully - Her explanations were clear, practical and interesting.”; “rich with info!”; “lively exchange, very knowledgeable presenter”; “Real life experience builds knowledge”; “All essential areas very well covered.”

The tutor: Sarah Jane Aberásturi

Sarah Jane studied translation at Dublin City University, graduating with 1st Class Honours. Launching her freelance career in Barcelona, she returned to Dublin five years later and has provided translation services continually to agencies and direct clients over the course of nearly two and a half decades. She has taught undergraduate and postgraduate courses in translation in DCU’s School of Applied Languages and Intercultural Studies, delivered ITIA workshops on Certified Translation, and provides language consultancy services to organizations and individuals. In all of these teaching and consultancy roles, her work is informed by extensive and ongoing real-world practice. A professional member of the Irish Translators’ & Interpreters’ Association since 1997, she is an ITIA Certified Translator for German-English and Spanish-English. She is also a practicing conference interpreter. 

Date:     21 May 2016  

Time:    10.30 am to 5 pm (details to follow)

Venue:  Irish Writers’ Centre, 19 Parnell Square, Dublin 1

Cost*:    €65 ITIA members; €55 ITIA members living outside of the Greater Dublin area;
€30 ITIA student and concession members;

Please note:   This workshop is open to members only. 

To book a place, please contact Annette at This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it  

*includes coffee and light lunch


Saturday, 7 November 2015

Starting Out as a Translator/Interpreter - workshop

1.00 to 1.10    Welcome and introduction to the Irish Translators’ and Interpreters’ Association (ITIA)

                        Mary Phelan / ITIA Chairperson  

1.10 to 1.30    Setting up and working as a freelance translator 

                        Ann Marie Bohan, professional member of the ITIA 

1.30 to 1.50    Freelancing for a translation company 

                        Sinéad Healy, Director, Nova Language Solutions 

1.50 to 2.10    Training courses for translators / interpreters

                        Mary Phelan, DCU

2.10 to 2.30    The MA in Conference Interpreting at NUI Galway 

                        Susan Folan, NUI Galway

Date:              7 November 2015

Venue:            Irish Writers’ Centre, 19 Parnell Square, Dublin 1

Fee:                 There is no charge for this event and it is open to members and non-members.

                        However, as numbers are limited, please contact Annette at This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it
                        to book a place.


Saturday, 17 October 2015

SDL Trados Studio 2011 workshop

Tutor: Miriam Watchorn 

Miriam has 20 years’ experience as a freelance translator (French and German to English). A graduate of Lille University, France, she also holds the Institute of Linguists' Diploma in Translation and a Master's in Translation Studies from Dublin City University. She specialises in financial and legal translation but has a broad and diverse range of translation experience and interests. Recent projects include the translation of a biography of William Faulkner (publication pending) and collaborating on the translation and updating of the French Commercial Code. 

She has been using translation memory (TM) products since 2001 in her translation business, particularly SDL Trados Studio. She has extensive teaching and lecturing experience, including in English, French, translation and TM products.

Content: The workshop focuses on a program that is widely used throughout the industry, Trados Studio 2011. During the workshop, each participant will have access to a computer with Studio 2011 and will learn how to:

 set up a project in Trados Studio 2011  

 import files into Studio

 create a translation memory (TM)

 add an existing TM

 import a TM

 add a termbase

 translate project files

 use concordancing

 run spellchecks and verifications

 export translated files

 finalise projects

Date, time:     Saturday, 17 October 2015, 11 am to 4 pm (includes a lunch break of an hour) 

Venue:            Dublin City University: Room CG08a, ground floor, Henry Grattan Building

Cost:               €50 ITIA members (and members of other FIT associations);
                       €40 ITIA members living outside of the Greater Dublin area (and members of
                       other FIT associations); 
                       €20 ITIA student members and concession members
€80 non-members.

Target audience: This workshop is aimed at translators with little or no previous experience of translation memory or computer-aided translation.

As places are limited, we would ask you to book a place in advance. Please contact Annette at This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it


Saturday, 10 October 2015

Seminar on Taxation 

Tutor:  Clare Fay, ACCA accountant and senior trainer and mentor at QED Training, specialist in financial management and planning.  

Having completed her training in 1991, Clare gained key experience in practice and has held senior financial positions with corporate businesses and Multi National organizations.

Since joining QED as an Associate in 2002, Clare has delivered financial management training to SME Senior Managers, small business owner/managers and non-financial staff. Her interactive and inclusive training style ensures she can adjust easily to different levels of financial knowledge and understanding.  

Clare also lectures on a part-time basis in Accounting with University College Dublin.


·         Tax registration

·         VAT – should I be registered?

·         How are profits for sole traders calculated?

·         Tax deductible expenses

·         Books and records to be maintained

·         What information should be on an invoice?

·         Dealing with Revenue and Revenue audits

·         Tax Clearance Certs

·         How to calculate my tax

·         Tax payment dates

·         Preliminary income tax

·         Should I incorporate: sole trader v limited company

Target audience: This workshop is aimed at translators and interpreters as sole traders, both those starting out and experienced entrepreneurs 

Date, time: 10 October 2015, 11 am to 2.30 pm (includes a short coffee break)

Venue:        Irish Writers’ Centre, 19 Parnell Square, Dublin 1

Cost:           €40 ITIA members (and members of other FIT associations)
                   €30 ITIA members (and members of other FIT associations) living outside
                   the Greater Dublin area;
€15 ITIA student and concession members. 
                   €70 non-members; 

As places are limited, we would ask you to book a place in advance. Please contact Annette at This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it .


Saturday, 11 April 2015

Translating Culture

a workshop with Dr Jean-Pierre Mailhac

Culture-bound dimensions are amongst the most frequent and complex problems translators are likely to encounter and without a suitable framework, finding satisfactory solutions will prove very difficult.


The aim of the workshop

The aim of the workshop is to examine systematically the options available and the factors to consider in order to translate culturally problematic elements successfully. The presentation will outline a total of 14 options and 22 relevant factors which can guide the translator towards appropriate solutions. Out of the last 200 participants at this workshop, 86% were extremely/very satisfied. 


The trainer

Dr. Jean-Pierre Mailhac has experience as a translator, voice-over artist, advanced translation lecturer/researcher and as a trainer working regularly with professional organisations (ITI, CIoL, ITIA, SFT, BDÜ, Danske Translatører, NWTN).

For more information including feedback from participants of past workshops, please see:

Date, time:   11 April 2015, 10.30 am to 5.30 pm (with a one-hour break for lunch)

Venue:          Irish Writers’ Centre, 19 Parnell Square, Dublin 1

Cost:            €65 ITIA members (and members of other FIT associations);
                    €90 non-members; 
€30 students and ITIA concession members.

This workshop is aimed at practising translators and students of translation.

To book a place, please contact Annette at This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it   


Saturday, 1 March 2014

Interpreting in a Mental Health Situation

a workshop with Alda Gomez

The workshop

This workshop aims at throwing light onto how the client and the mental health professional may feel while working together, so that you as the interpreter can better understand their speech and clarify any questions you may have about your role in therapy rooms. There will be special focus on helping you too feel like a mental health practitioner, walk in their shoes, and speak their language with confidence. An important part of any mental health professional is self-care and this will also be explored in the workshop.

The tutor

Alda Gómez is a professional member of the Irish Translators’ and Interpreters’ Association (MITIA) with over 15 years experience as a freelance translator. She holds the Graduate Certificate in Community Interpreting from DCU and has extensive experience as an interpreter. Since 2005 she has been training mental health interpreters on interpreting skills and service providers on how to work with interpreters. 

Alda holds the Higher Diploma in Counselling and Psychotherapy and an MA in Psychotherapy from DBS, being a pre-accredited member of the Irish Association of Humanistic and Integrative Psychotherapy (IAHIP). She worked as a mental health interpreter with survivors of trauma for 4 years on a regular basis. At present, she works as a psychotherapist in the Centre for the Care of Survivors of Torture (Spirasi) and in private practice. 

She has published articles based on her MA thesis about vicarious trauma and posttraumatic growth among interpreters. Her approach to training is presenting hands-on, dynamic and reflective pieces of work that make the trainee face his/her own questions and find his/her own answers in a relaxed, enjoyable atmosphere.

Time/venue: 10.30 am to 4.30 pm, Irish Writers’ Centre, 19 Parnell Square, Dublin 1. 

Cost: €50 ITIA members (and members of FIT associations); €70 non-members; €25 students/concession. Includes coffee/tea.

To book a place, please contact Annette at This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it  


Saturday, 21 September 2013 at the Irish Writers Centre, 19 Parnell Square, Dublin 1

Starting out as a Translator/Interpreter

11.30 to 11.45

Welcome and introduction to the Irish Translators’ and Interpreters’ Association

Dr. Annette Schiller, Chair of the ITIA CPD sub-committee

11.45 to 12.15

Setting up and working as a freelance translator

Ann Marie Bohan – Professional Member of the ITIA

12.15 to 12.45

A professional approach

Dr. Mary Phelan, Chair of the ITIA interpreting sub-committee

12.45 – 13.15

Coffee break

13.15 to 13.45


13.45 to 14.15


A day in the life of a community interpreter
Anne Larchet – Community interpreter and co-editor of the ITIA Bulletin

Selling your translation services online

Dr. Jody Byrne, ITIA Executive Committee

14.15 – 14.45

Computer Aided Translation (CAT) tools

Panel discussion


This event is free of charge and is open to members and non-members. Please feel free to pass on the information. 

If you would like to attend, please send an email to Annette at This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it (for numbers).


Thursday, 20 June 2013, 6.30 - 9.30 pm, at the IWC, 19 Parnell Square, Dublin 1

Audio-Description in Close-Up

A workshop with Dr. Agnieszka Szarkowska, University of Warsaw

Recent years have witnessed a growth in interest in audiovisual translation and media accessibility. Following EU Directive 2007/65/EC, European broadcasters are obliged to provide their programmes with subtitling, sign language interpreting and audio description (AD). 

This 3-hour workshop will begin with an overview of audio description – the technique used to make audiovisual content accessible to people who are blind or visually impaired. AD is an audio account of the visual and aural content which is important for understanding audiovisual material. AD can include information in relation to actions, scene changes, on-screen text, descriptions of characters, their movements and body language, explanation of sound effects, etc. 

In the workshop we will discuss the fundamentals of AD, its target groups, AD standards in various countries, and objectivity vs. subjectivity in description. The workshop will use film clips to show the challenges faced by audio describers and the choices they have to make when working in this constrained medium. Among such challenges are content selection, film language, description of characters, emotions, settings, and actions. Participants will get hands-on experience in drafting an AD script using clips from feature films. The workshop is targeted at translators, academics, students and all who are interested in media accessibility. Participants will be provided with extra reading materials but are requested to bring their own laptops and earphones/headphones. 

Dr. Agnieszka Szarkowska, is assistant professor at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw and founder and head of the Audiovisual Translation Lab ( Her research interests include audiovisual translation, especially subtitling for the deaf and hard of hearing and audio description. Her book Forms of Address in Polish-English Subtitling was published by Peter Lang earlier this year. She also works as a freelance subtitler and certified translator. 

Due to the limited number of places on this workshop, advance booking/payment is advised: 

ITIA members (and members of other FIT associations): €25; Student members: €15; Non-members: €35

For bookings, please contact the ITIA at This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it  


Please note: The Edith Grossman masterclass on 29 May is now fully booked!

Wednesday 29 May, 2 – 5 pm, at the IWC, 19 Parnell Square, Dublin 1

Spanish-English Literary Translation Masterclass 

with Edith Grossman 

Edith Grossman will give a 3-hour masterclass in literary translation from Spanish to English. Cost: €60 for ITIA members / €35 for student members / €90 for non-members. Advance booking essential and a limited number of places available – book early to avoid disappointment!

To book a place, please contact the ITIA at This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it