ITIA news and events

ITIA CPD Workshop


Decision-making and quality in legal translation: a holistic approach

After a short review of general approaches to quality, we will focus on the need for specific benchmarks in legal translation. The variability of communicative and legal conditions in this field calls for systematic legal contextualization and acceptability analysis in order to achieve translation adequacy. It will be argued that more defined decision-making parameters can facilitate both translation problem-solving and quality assessment. In line with this approach, a holistic model of legal translation decision-making will be presented and applied to a large corpus of institutional texts with a view to analysing a key indicator of legal translation quality and competence: terminological decisions.

Tutor: Fernando Prieto Ramos

Fernando Prieto Ramos is Full Professor of Translation and Dean at the University of Geneva's Faculty of Translation and Interpreting. His work focuses on legal and institutional translation, including interdisciplinary methodologies, international legal instruments and specialized terminology. He teaches legal and economic translation at postgraduate level, and is advisory board member of a number of Translation Studies journals.


Date: 14 October 2017

Time: 11 am to 12.30 pm (followed by a networking lunch)

Venue: Irish Writers’ Centre, 19 Parnell Square, Dublin 1

Cost: Free of charge, open to members and non-members

To book a place, please contact Rosemary at This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it



---------------

Translation Competition for Secondary School Students

calling on all budding translators


The Irish Translators’ and Interpreters’ Association (ITIA) was set up in 1986 and is the only professional association in Ireland representing the interests of practising translators and interpreters. 

Following the successful competition in 2016, the ITIA is once again organising a translation competition for secondary school students in Ireland and has added the languages Chinese (Mandarin) and Japanese.

Students are asked to translate an excerpt from a novel or short story from one of the following languages into English: Chinese, French, German, Irish, Italian Japanese or Spanish. 

A prize of €100 will be awarded to the best translation for each language. 

The deadline for receipt of translations is 

5 pm, Monday, 15 May 2017.

Completed translations are to be sent as a PDF attachment only to

This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it

While students are encouraged to do online research and to use dictionaries, the use of a machine translation system such as Google Translate to actually translate the text is not permitted.

Please include your name, the name of your school and your year at school when submitting your translation. 

Winners will be announced in July 2017. A prize-giving ceremony will be held in Dublin in September to present the winners with their prizes. 

The texts for translation and details for submission are available on the ITIA website  

Please address all queries to: This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it  

Please note: the competition is not open to the families of members of the Association.

Translations submitted after the deadline will not be considered. The decision of the ITIA Executive Committee is final. 

Texts for translation


.................................................

Friday, 2 December 2016, from 6.30 pm

at the Irish Writers' Centre, 19, Parnell Square, Dublin 1


 ITIA Christmas Party

including

Conferment of Eileen Battersby, literary correspondent at the Irish Times, with Honorary Membership of the ITIA

Eileen Battersby is a staff journalist and literary correspondent at the Irish Times newspaper. As a journalist, she regularly writes about topics as diverse as archaeology, classical music and architectural history. However, she is probably best know for her weekly reviews in Saturday's Irish Times of fiction, often translated novels. In a world where only a tiny fraction of works published in foreign languages are translated into English, and where those that are translated are rarely reviewed in mainstream media, Ms Battersby's work in highlighting translated novels allows top authors writing in foreign languages to find a new audience and helps give readers access to great literature

Admission free, mulled wine & mince pies free, all welcome, bring a friend!

-------------------------------

Monday, 30 November 2015, 6 - 8 pm

Room 5052, Arts Building, Trinity College Dublin


Roundtable Discussion


From James Joyce to Donal Ryan: Irish Writers and their Italian Reception


The Irish Translators’ and Interpreters’ Association and Ireland Literature Exchange will co-host a roundtable discussion with translators Enrico Terrinoni, Giuliana Zeuli and Andrea Binelli and special guest novelist Catherine Dunne.

This roundtable discussion will focus on how Irish writers from a range of generations have been read and received by Italian audiences. A development can in fact be noticed in the reception of Irish literature in Italy: starting from Joyce, whose Irishness was originally neglected by the Italian literary establishment and has only recently be re-discovered thanks to new translations of Ulysses and Finnegans Wake, all the way through Roddy Doyle, Bernard MacLaverty, and Donal Ryan, whose works are primarily decoded as products of an Irish context. Is such a focus on Irish culture a mere opportunity, one which encourages a special link between Italian readers and Irish writers, or does it jeopardize the authors’ peculiar styles by turning all of them into literary ambassadors? How is this process reflected in editorial policies and translational strategies?

The discussion will be chaired by Giuliana Zeuli, a free-lance translator and interpreter with experience in several fields. Her literary translations into Italian include many of Roddy Doyle’s novels and children’s stories, and work by other important Irish and non Irish authors such as Catherine Dunne, Bernard Mc Laverty, Dermot Healy, David Peace and Irvine Welsh. A long standing member of the Irish Translator’s and Interpreters’ Association, she was made an Honorary member in 2013.

Enrico Terrinoni is associate professor of English at the University for Foreigners, Perugia. He has translated many authors (Florio, Bacon, Hawthorne, Behan, Higgins, Burnside, Spark, Gray, Syjuco) and his Italian translation of James Joyce’s Ulysses won the “Premio Napoli” for Italian language and Culture in 2012. He is currently working on the new Italian translation of the Spoon River Anthology, and with Fabio Pedone, on the Italian translation of Finnegans Wake. He is a regular columnist for Italian newspaper Il Manifesto.

Andrea Binelli teaches English and Translation Studies at the University of Trento, Italy. He has written articles and books on Irish English, Translation Theory, Irish contemporary literature and culture. He has translated Elske Rahill, Donal Ryan, Patrick McCabe, Andrew Fox and John Kelly into Italian.

Catherine Dunne is the author of nine novels.  Most recently, The Things We Know Now, won the 700th anniversary Giovanni Boccaccio International Prize for Fiction and was shortlisted for the Eason Novel of the Year at the Irish Book Awards 2013. Catherine has also published one work of non-fiction: a social history of Irish immigrants in London, called An Unconsidered People. Her work has been translated into several languages. She has facilitated Creative Writing Workshops for Listowel Writers’ Week, the Seanchaí Literary & Cultural Centre Listowel, Dublin City Council, The Irish Writers’ Centre and the Arvon Foundation in the UK.

All welcome!

---------------------------------------------------------------------------------------

Friday, 5 December 2014, 7 pm

at the IWC, 19, Parnell Square, Dublin 1


 ITIA Christmas Party

including

 

Conferment of Prof. Lorraine Leeson with Honorary ITIA Membership


Lorraine Leeson is Director of Research at the School of Linguistic, Speech and Communication Sciences, Trinity College Dublin and Director of the Centre for Deaf Studies, where she is Ireland’s inaugural Professor of Deaf Studies. She has published widely on aspects of the linguistics and sociolinguistics of Irish Sign Language and in the area of sign language interpreting. She has engaged in pan-European research work with academic institutions, Deaf communities and interpreting organisations for more than two decades and is currently engaged on a project concerned with Deaf people’s access to justice across several EU member states (Justisigns). Lorraine is also coordinator of the European Centre for Modern Languages (ECML’s) first project focusing on signed

languages – PRO-Signs – looking at curricula and assessment expectations when teaching signed languages for professional purposes. In 2008, she was named a European Language Ambassador for her work on signed languages. She is Chair of the European Forum of Sign Language Interpreters Committee of Experts. In 2013-14 she was the Julian and Virginia Cornell Distinguished Visiting Professor at Swarthmore College, Pennsylvania. She is currently working on a volume, Sign Language in Practice with Jemina Napier and co-editing the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) Yearbook with Christopher Stone.


ISL interpreting will be provided at the event.

Admission free, mulled wine & mince pies free, all welcome!


------------------------

Tuesday, 25 November 2014, 7 pm


Enrico Terrinoni in Conversation

at the Irish Writers’ Centre, 19 Parnell Square, Dublin 1


The ITIA invite you to a public interview with Dr. Enrico Terrinoni, one of the leading translators of Irish literature into Italian.

Enrico Terrinoni has translated James Joyce’s Ulysses into Italian (2012) and is currently working on translating Finnegans Wake with Fabio Pedone (to be published in 2019). He has also translated such Irish authors as Brendan Behan, James Stephens, Francis Bacon, and Mannix Flynn, as well as the contributors to the recent Dubliners 100 project. In addition he has translated works by Muriel Spark, Nathaniel Hawthorne, B.S. Johnson, John Burnside, Miguel Syjuco, and Simon Armitage. He lived in Dublin for several years, where he completed a doctorate on the occult in Ulysses and he now teaches English literature at the University for Foreigners in Perugia. He has held a Mendel Fellowship at Indiana University and was a Government of Ireland Fellow at UCD and a Long Hub Room Fellow at TCD. He is currently working in Dublin as a Marsh's Library visiting fellow.


Admission free – wine reception – all welcome!

For more information, please contact John Kearns: This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it

-----------------------------------------------------------------------------


Saturday, 1 February 2014, at 7 pm. Please note venue!

In co-operation with the Embassy of the Republic of Poland in Dublin and the Irish Polish Society

Antonia Lloyd-Jones in Conversation

at the Irish Polish Society, Dom Polski, 20 Fitzwilliam Place, Dublin 2.


The ITIA, in co-operation with the Polish Embassy in Dublin and the Irish Polish Society, invites you to a public interview with Antonia Lloyd-Jones, one of the leading translators of Polish literature into English. Lloyd-Jones has translated many of Poland’s most important writers, including Olga Tokarczuk, Paweł Huelle, Jacek Dehnel, Jarosław Iwaszkiewicz, Zygmunt Miłoszewski, Tadeusz Dąbrowski, Wojciech Tochman, Mariusz Szczygieł, Wojciech Jagielski, Andrzej Szczeklik, and Janusz Korczak.

She was the recipient of Instytut Książki's 'Found in Translation’ award in 2008 for her translation of Paweł Huelle's The Last Supper, and in 2013 became the first translator to win the award twice, this time for the totality of her output in 2012, seven books in total. Her translations of Artur Domosławski’s Ryszard Kapuściński: A Life, Jacek Hugo-Bader’s Kołyma Diaries and Witold Szabłowski’s The Assassin from Apricot City received English PEN awards, and the last of these was included among World Literature Today’s most notable translations of 2013. She is a mentor for the British Centre for Literary Translation’s mentorship programme and occasionally leads translation workshops.


Admission free – wine reception – all welcome!


The ITIA are very grateful to the Polish Embassy and the Irish Polish Society for their co-operation with this event. For more information, please contact John Kearns: This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it


-------------

Friday, 6 December 2013, 6.30 pm


ITIA Christmas Party 2013

with Michael Smith – Poet and Translator

Join us once again for our annual Christmas get-together! Our special guest this year will be one of Ireland’s foremost poetry translators, Michael Smith. In 1967 he set up New Writers’ Press with Trevor Joyce, with whom he also edited the seminal journal The Lace Curtain. Thus began a career that has led to him becoming one of the leading Irish translators and poets of the past half century. He has translated, much in collaboration with his friend and Spanish scholar Luis Ingelmo, many Spanish-language writers including Federico García Lorca, Pablo Neruda, Miguel Hernández, Gerardo Diego, Luis Cernuda, Gustavo Adolfo Bécquer, Claudio Rodríguez, along with the two Spanish masters of the baroque, Francisco de Quevedo (Dedalus) and Luis de Góngora (Anvil Poetry). With the Peruvian scholar Valentino Gianuzzi, he has translated the complete poems of César Vallejo in four volumes (Shearsman). Next year his translation (with Luis Ingelmo) of the Renaissance poet Fernando de Herrera will be published by Shearsman, as well as a collection of new poems entitled Poems to the Dead & Other Poems. Parlor Press will also publish his translation of Magnetic Brackets by Jesús Losada. A collected edition of his own poetry is available from Shearsman. His achievement in translation was acknowledged in 2001 when he was awarded the European Academy Medal for Poetry, and he is a member of Aosdána. Michael will read and discuss his own work and his translations on the evening.

At the Irish Writers' Centre, 19 Parnell Square, Dublin 1

Admission free, mulled wine & mince pies free, all welcome!

--------------------------------


Saturday, 19 October 2013 at the ITIA


2 to 4 pm:

Dáithí Mac Cárthaigh will deliver a workshop on:

Translation, interpretation and the practice of Law

Dáithí Mac Cárthaigh is a practising barrister who works through both Irish and English and oversees Advanced Diploma courses in Lawyer-linguistics and legal translation (both for EU positions) at King’s Inns as well as an Advanced Diploma in Legal Practice through Irish.

He also has experience of translation and interpretation in relation to non-English speaking foreign nationals in the legal and court systems. 

All welcome! If you would like to attend, please send a brief email to This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it so that we have an idea of numbers.


From 7.30 pm:

Conferment of 

Giuliana Zeuli (Italian translator and interpreter who has translated among others Roddy Doyle, Eilís Dillon and Catherine Dunne) 

with Honorary Membership of the ITIA followed by a wine reception.


The two events are open to all and are free of charge!


----------




Translating for the EU Institutions

Are you searching for a meaningful career where you can apply your skills in multiple languages?

 

We are looking for talented, motivated translators from across Europe to work for the EU Institutions in the following languages: Danish, English, French, Italian, Maltese, Dutch, Slovenian.

A multilingual organisation like the EU needs high quality translation and relies on professional linguists to keep it running smoothly. The role of the language services in the various EU institutions and bodies is to support and strengthen multilingual communication in Europe and to help Europeans understand EU policies.

You will be working in a challenging, multi-cultural environment, playing an essential role in the development of policy and legislation which has a positive effect on the lives of 500 million people.


Our selection procedures for translators  are intended for candidates who have a perfect command, both written and spoken, of the language of the selection procedure (mother tongue or equivalent knowledge), backed by a thorough knowledge of at least two other EU languages, one of which is German, English or French. If you are not up to this standard, we would strongly advise you not to apply.

Previous experience in a relevant role is not required, but you should combine a degree-level education with a very self-motivated approach and the drive and determination to make a major contribution.

To apply, please click on the relevant language where you will find further information and a link to the online application form.

 

Danish / English / French / Italian / Maltese / Dutch / Slovenian

 

Open for applications on: 11 July 2013 
Deadline for applications: 13 August 2013, 12.00 (Brussels time)

 

Further information


-----------------


Monday, 20 June 2013, 6 pm, at the IWC, 19, Parnell Square, Dublin 1

Invitation on behalf of Malta and the European Commission Representation in Ireland     

GA     CUIREADH: Ba mhór agam, thar ceann Ionadaíochtaí an Choimisiúin Eorpaigh in 

Éirinn agus i Málta agus thar ceann Ard-Stiúrthóireacht an Aistriúcháin, cuireadh a chur ort bheith i láthair ar a 6i.n. an 17 Meitheamh 2013 in Áras na Scríbhneoirí, 19 Cearnóg Parnell, Baile Átha Cliath le haghaidh ócáid liteartha ar leith ina léifear amach sleachta as saothar an údair Mháltaise Alfred Sant.  Príomh-Aire Mhálta a bhí in Alfred Sant ó 1996 go dtí 1998 ach is mar údar próis is mó atá clú anois air agus lear leabhar agus aistí i gcló aige. 

Tuilleadh eolais faoin údar:http://en.wikipedia.org/wiki/Alfred_Sant 

Tá an ócáid seo ann mar chuid de cheiliúradh Uachtaránacht na hÉireann ar Chomhairle an Aontais Eorpaigh. Beidh an t-údar féin i láthair lena shaothar a léamh sa Mháltais.  Léifear an saothar i nGaeilge agus i mBéarla freisin ag an ócáid uathúil seo agus beidh deis ann do dhaoine ceisteanna a chur faoina shaothar.  

Is é an Dr Lillis Ó Laoire, Ceann na dTeangacha, Coláiste na hOllscoile, Gaillimh a léifidh an saothar i nGaeilge agus is í an Dr Annette Schiller, léachtóir san aistriúchán agus iarchathaoirleach ar Chumann Aistritheoirí agus Teangairí na hÉireann a léifidh na sleachta i mBéarla.  

Beidh tae / caife agus sóláistí ar fáil.  

Más suim leat bheith i láthair, iarrtar ort é sin a chur in iúl chuig: This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it nó glaoch a chur ar 01 6341178  

MT    INVIT: F'isem ir-Rappreżentanzi tal-Kummissjoni Ewropea fl-Irlanda u f'Malta, u f'isem id-Direttorat Ġenerali tat-Traduzzjoni, għandi l-pjaċir nistiednek għal serata letterarja speċjali nhar is-17 ta' Ġunju 2013 fis-6p.m. fl-Irish Writers Centre, 19 Parnell Square, Dublin, fejn se jinqraw xogħlijiet magħżula tal-awtur Malti Alfred Sant. Sant kien il-Prim Ministru ta' Malta bejn l-1996 u l-1998, iżda huwa magħruf ukoll bħala awtur ta' bosta rumanzi u kitbiet. 

Tista' ssib aktar informazzjoni hawn:http://mt.wikipedia.org/wiki/Alfred_Sant

Din l-okkażjoni hija parti miċ-ċelebrazzjoni tal-Presidenza Irlandiża tal-Kunsill tal-Unjoni 

Ewropea. L-awtur se jkun preżenti u se jaqra x-xogħlijiet tiegħu bil-Malti. Dawn ix-xogħlijiet se jinqraw ukoll bl-Ingliż u bl-Irlandiż, f'attività unika fejn l-udjenza se jkollha l-opportunità li tistaqsi mistoqsijiet lill-awtur. 

Dr Lillis Ó Laoire, Kap tad-Dipartiment tal-Lingwi fil-University College, Galway, se jaqra xxogħlijiet bl-Irlandiż u Dr Annette Schiller, lekċerer fit-traduzzjoni u ex-chair tal-Irish Translators and Interpreters Association, se taqra x-xogħlijiet bl-Ingliż. 

Wara jiġi servut tè /kafè. 

Jekk interessat li tattendi, jekk jogħġbok ibgħat lil: This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it jew ċempel 01 6341178. 

EN      INVITATION: On behalf of the European Commission Representations in Ireland and 

Malta and on behalf of the Directorate General for Translation, it is with great pleasure that I am inviting you to be present at 6 p.m. on 17th June 2013 at the Irish Writers Centre, 19 Parnell Square, Dublin for a special literary occasion where selected pieces of work from the Maltese Author Alfred Sant will be read out.  Alfred Sant was the Prime Minister of Malta from 1996 to 1998 but it is mainly as an author of prose that he is best known nowadays, with many books and essays now in print.  

Please see the following for more information: http://en.wikipedia.org/wiki/Alfred_Sant  

This occasion is part of the celebration of Ireland's Presidency of the Council of the European Union. The author will be present to read his work in Maltese. The work will be read in Irish and English also at this unique event and there will be an opportunity for people to ask questions. 

Dr Lillis Ó Laoire, Head of Languages at University College, Galway will read the work in Irish and Dr Annette Schiller, lecturer in translation and former chair of the Irish Translators and Interpreters Association will read the work in English. 

Tea / coffee and refreshments will be available. 

If you are interested in attending, please reply to: This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it or call 01 6341178 

---------------------

Thursday, 20 June 2013, 6.30 - 9.30 pm, 
at the Irish Writers' Centre, 19 Parnell Sq., Dublin 1

Audio-Description in Close-Up

A workshop with Dr. Agnieszka Szarkowska, University of Warsaw


Recent years have witnessed a growth in interest in audiovisual translation and media accessibility. Following EU Directive 2007/65/EC, European broadcasters are obliged to provide their programmes with subtitling, sign language interpreting and audio description (AD). 

This 3-hour workshop will begin with an overview of audio description – the technique used to make audiovisual content accessible to people who are blind or visually impaired. AD is an audio account of the visual and aural content which is important for understanding audiovisual material. AD can include information in relation to actions, scene changes, on-screen text, descriptions of characters, their movements and body language, explanation of sound effects, etc. 

In the workshop we will discuss the fundamentals of AD, its target groups, AD standards in various countries, and objectivity vs. subjectivity in description. The workshop will use film clips to show the challenges faced by audio describers and the choices they have to make when working in this constrained medium. Among such challenges are content selection, film language, description of characters, emotions, settings, and actions. Participants will get hands-on experience in drafting an AD script using clips from feature films. The workshop is targeted at translators, academics, students and all who are interested in media accessibility. Participants will be provided with extra reading materials but are requested to bring their own laptops and earphones/headphones. 


Dr. Agnieszka Szarkowska, is assistant professor at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw and founder and head of the Audiovisual Translation Lab (www.avt.ils.uw.edu.pl). Her research interests include audiovisual translation, especially subtitling for the deaf and hard of hearing and audio description. Her book Forms of Address in Polish-English Subtitling was published by Peter Lang earlier this year. She also works as a freelance subtitler and certified translator. 

Booking fee: ITIA members: €25 / Student members: €15 / Non-members: €35

For bookings, please contact the ITIA at This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it  

---------------------------

Tuesday, 28 May 2013, 7.30 pm, at the IWC, 19 Parnell Square, Dublin 1

Edith Grossman: A Public Interview 

Followed by conferment with Honorary Membership of the ITIA

Translator of Miguel de Cervantes, Mario Vargas Llosa, Gabriel García Márquez, Carlos Fuentes, Ariel Dorfman and many other Spanish-language writers, and author of Why Translation Matters, Edith Grossman will be making a rare visit to Ireland in May 2013.  

Following our highly successful event with Frank Wynne last September, the ITIA continues its series of public interviews with major literary translators on the evening of May 28th with Edith Grossman in conversation with Translation Ireland editor John Kearns. 

Admission is free and all are welcome!

For queries, please contact the ITIA at This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it  

--------------------------------

Saturday, 1 December 2012, 7 pm, at the IWC, 19 Parnell Square, Dublin 1

Christmas Party

This year we'll be celebrating the publication of the collection, The Irish Catullus or One Gentleman from Verona, edited by Ronan Sheehan. This elegant anthology features translations of Catullus by many major Irish writers and is a sister volume to Pádraig Breandán Ó Laighin’s Catullus Gaelach, the publication of which we marked for International Translation Day two years ago. 

We'll be joined by the editor Ronan Sheehan, along with several of the translators to read and discuss this elegant and landmark publication.

Admission is free and all are welcome, so do join us for wine, mince pies and poetry!


------------------

Saturday, 29th September, 6.30 pm, at the IWC, 19 Parnell Square, Dublin 1

International Translation Day 2012

Frank Wynne

in conversation

This year the ITIA is marking International Translation Day with a very special guest. Frank Wynne began working as a translator of graphic novels. In 2002, his translation of Michel Houellebecq’s Atomised won the IMPAC Prize, and he decided to dedicate himself full-time to writing and translating. He has since translated works by, among others, Frédéric Beigbeder, Ahmadou Kourouma and Claude Lanzmann. For several years he lived in Central and South America and in 2010 was persuaded to begin translating from Spanish. Since then he has translated a number of Hispanic authors including Tómas Eloy Martínez, Marcelo Figueras, Alonso Cueto and Almudena Grandes. In addition he has contributed translations to The Paris Review, Index on Censorship, Granta and Beirut ’39 among others

He has been Translator in Residence at the Villa Lyon (2007) and at the Santa Maddalena Foundation (2011) and has taken part in translation events at the LRB World Literature Weekend, Norwich Showcase and the Hay Festival. He has also written a non-fiction book, I Was Vermeer, about the career of the forger Han Van Meegeren. It was a Radio 4 Book of the Week, and was optioned by the National Theatre to be adapted by playwright Lucinda Coxon.

During the evening, Frank Wynne will be presented with Honorary Membership of the ITIA.

Admission free, wine free, all welcome!